الأحد، 31 يناير 2010

تاريخ (تجارة العبيد او الرق) في الجزيرة العربية (المملكة العربية السعودية) تحديداً



اخواني وجد هذة الأقصوصة تاريخها يعود لاكثر من 50 سنة اي عام 1957 م عندما كان الملك سعود حاكما -رحمه الله- وهذه المقالة مأخوذة من جريدة شهرية يصدرها الحزب الاشتراكي البريطاني آنذاك. زبدة الكلام ان فيها (إحصاءات) مهمه ودقيقه لنسبة الأفارقة الغير العرب و (تجارة الرقيق) او (تجارة العبيد) كما تسمى في العامية في مجتمعنا السعودي آنذاك.
يقول المقال انه يوجد 250,000 ميتين وخمسين الف عبد مملوك في السعودية وهذا يشكل 20% من عدد السكان. نستنتج هنا أن عدد السكان المملكة في ذالك الوقت (اي عام 1957م) كان 1,250,000 مليون وميتين وخمسين ألف. وبعد ذلك يذكر الكاتب المقاله الصحفي (بيتر نيوإل) أمثلة لسعر (العبيد) في سوق الرقيق في مدينة (جدة) في ذلك الوقت حيث -حسب كلام الكاتب- يترواح سعر الفتاة التي عمرها أقل من 5 سنوات مابين 2100 إلى 4200 ريال. وكان الرجل تحت عمر الأربعين يباع بـ 1575 ريال لانه شباب وأصلح للعمل لفترة طويلة وفي صحة جيدة نسبياُ بينما تباع المرأة الكبيرة السن تباع بـ مبلغ 420 ريال.
وفي آخر المقالة يقول الكاتب أن ملوك المسلمين ومن ضمنهم الملك سعود لم يستنكروا تجارة الرقيق بل كانوا في موقفهم الراضي عن تجارة العبيد مثل موقف (رئيس الأساقفه) و (المطران) عند الغرب في الماضي.

الاثنين، 4 يناير 2010

أكثر كلمة أعشقها بالعربي وترجمتها بالانقليزي!!

اعشق كلمة ذرابـــــــــــة (وهي بلهجة قبائل السعودية والجزيرة العربية) وهي صفة لأخلاق الرجل النبيل الدمث طيب الاخلاق, راقي التعامل,رزين الطباع,كل هالمعاني الحلو موجوده في كلة (ذرب!!). فانا خارج النت وعلى ارض الواقع احاول جاهداً اني اكون على هذه الصفة ما إستطعت.

الآن اليكم ترجمتها بالانقليزي

ذرب = tactful

Courteous

thoughtful

attentive

gallant<< معناها ذرب وزقرتي يعرف كيف يعامل الانثى بذرابه!

MBC MAX والترجمة الغبية من الانقليزي<> للعربي!!

امس توني شايف فلم اسمه The Family Holiday المهم الفلم مهب شين يعني اعطيه 6 درجات من 10.
مالكم في الطويله, انا افت انقليزي ولله الحمد هههه لكن ولد خالي الي كان معي بالمجلس يشوف الفلم استغرب الترجمه الغبيه مع انه مايعرف انقليزي! المهم انه قام وخلاني اشوف الفلم لحالي!. زبدة الكلام هنا ان شركات الترجمه الي تاخذ ملايين الريالات من روتانا (ممثلة بقناة Fox Movies فوكس موفيز,Fox Series فوكس سيريس) وتاخذ ملايين من MBC (ممثلة بـ MBC Action و MBC MAX و MBC 2) وطبعاً هذي كلها عبارة شركات اعلامية كبرى تمتلك عشرات من افضل ان لم تكن الافضل القنوات بالعالم العربي.
الشركات الي تترجم الافلام تطلع اساميها في اخر الفلم في اسفل الشاشة. وطبعاً في الغالب ملاحظ ياشركات (مصريه: وهي الافضل من ناحية الترجمة للعربي) و (الاردنية: طقة هاااااااااظ وماهااااااااظ يازلمة هم أسوأ من يترجم العربية للانقليزي) و اخر شركه شفتها كانت (لبنانية: من طقة هيدا وشوهيدا يترجم لك الانقليزي الى فرنسي وينسى العــربــية يعني Thank you <>مرسي!!؟؟؟؟ مصيبة الاستعمار الفرانكفوني).
المهم هذي هي الشركات الي ترجم الافلام وولد خالي يوم طفش من الفلم كان فيه كلمة (!!Spin) مترجمه بالعربي (يغزل!!) على قنواتMBC و Fox Movies قمت رحت شريت الفلم DVD بس الي مترجمه واحد من الشباب السعودي يترزق الله طبعا انا شريت الفلم بـ 15 ريال ووجدت ان المترجم السعودي الفنااااااااان كاتب (يفحط!!) يفحط اهااااااااآآ الحين فهمنا وش قصة ام (يغزل!!). انا فتحت القاموس ووجدت ان كلمة Spin لها معنيين الاول: نسج الغزل من الصوف وتدويره بالمغزل (الي كانوا جداتنا يستخدمونه). والمعنى الثاني: يفحط!!. والمشهد في الفلم واضح انه سيارات وتفحيط ابي اعرف وش دخل ام (الغزل والصوف والخياطه؟؟؟).
الاغبياء الموظفين الي يشتغلون في الشركات التي تترجم الافلام لغتهم العربية ركيكة جداً بل يمكن ان ثقافتهم واصلهم ليسوا بعرب!! واكبر دليل انه ماوجد كلمة يوصف بها (التفحيط) في اللغة العربية الفصحى فكتب (يغزل!!) يعني شغل مش حالك!!

المصيبة الثانية: في اخر الفلم كان فيه بنيه صغيره تقول لسانتا كلوز (=بابا نويل) تطلب منه انه يجي لها اخت صغيره baby sister والمترجم الاردني الغبي المستعرب سامعها baby sitter فكتب بالترجمه (جليسة أطفال!!) مع ان البيت فيه جليسة اطفال اصلا فا بترجمته السخيفه خرب ام الفلم في اخر لقطه فاليت المسؤولين عن ام بي سي ماكس يشوفون حل وكفاكم استخفافا بعقل المشاهد العربي!!

في النهاية الي بقوله من تخلف الى تخلف ومن دحديره الى جرف يا إعلامنا الصاحي المريض!!